I'm not a robot

CAPTCHA

Privacy - Terms

reCAPTCHA v4
Link




















I'm not a robot

CAPTCHA

Privacy - Terms

reCAPTCHA v4
Link



















Open text

De l'auteur : Sur la base des « faux amis du traducteur » de langue tchèque, on a tenté de décrire les caractéristiques de l'expérience du choc culturel lors de l'immigration. On suppose que ces caractéristiques se manifestent dans n'importe quel autre pays. Tout ce « terrible » est renforcé par le « terrible » entendu chaque jour dans la bouche des résidents locaux de ce « terrible » pays. On a beaucoup écrit sur les surprises linguistiques. lors de l'immigration. Pour la République tchèque, c’est « Honte ! Police varue" ("Attention! Police avertit") et d'autres surprises sous la forme de: okurky [mégots de cigarettes] - concombres, voňavka [puant] - parfum, zápach [odeur] - puanteur, sleva [à gauche] - discount, cerstvé potraviny [poison rassis] - nourriture fraîche, úžasný [terrible] - incroyable, žádný [gourmand] - aucun, záchod [appel] - toilettes, děvka [fille] - putain, etc. Sans problème, vous pouvez trouver ceux-ci et d'autres soi-disant Les « faux » amis du traducteur." Il semblerait que le sujet ait été abordé, il n'y a rien à écrire, et un psychologue (psychothérapeute) n'a rien à faire ici. En effet, pour un voyageur, ces mots et d'autres similaires ne feront que surprendre et l'obligeront peut-être à être plus attentif à ce qui se dit. Une autre chose est qu'un migrant entrant dans un nouvel environnement sera d'abord dans un état de tel-. On parle alors de choc culturel, et les « faux amis » « ne seront pas du tout des amis, mais des ennemis et intensifieront encore son choc. De quel type d'état s'agit-il et de quelles expériences s'accompagne-t-il ? Et c'est là que réside la surprise psycholinguistique : l'état qui accompagne le choc culturel répond à tous les critères pour être inclus dans la liste des « faux amis du traducteur ». Entré parce qu’il n’y est pas. Mais il n'est pas là, peut-être parce qu'il n'est pas demandé par les touristes, contrairement à ceux qui, lors de leur premier séjour dans un nouveau pays, se trouveront dans cet État. Cet état (en tchèque) est úzkost [étroitesse]. Certains traducteurs en ligne semblent avoir accepté, mettant de l'huile sur le feu et épaississant les couleurs, de traduire ce mot comme suit : mélancolie, anxiété, dépression, peur, horreur, peur, agitation, anxiété, souffrance, crise d'anxiété, crises d'angoisse, agitation. Après avoir lu ceci, vous pouvez non seulement être choqué, mais aussi tomber dans la stupeur et perdre la capacité de faire quoi que ce soit. L'un des sites épargne les immigrants et, traduisant « úzkost », donne un seul mot qui correspond à cet état. Úzkost est traduit du tchèque par « anxiété », un état qui, contrairement à la peur, se caractérise par son inutilité. « L'anxiété est une émotion de couleur négative qui exprime un sentiment d'incertitude, l'attente d'événements négatifs et des prémonitions difficiles à définir. Contrairement aux causes de la peur, les causes de l’anxiété ne sont généralement pas reconnues » (Wikipédia). L'anxiété est associée à la mobilisation subconsciente des forces mentales du corps pour surmonter une situation potentiellement dangereuse. C’est là que se révèle la beauté de la version tchèque du mot, qui décrit cet état tel qu’il est perçu par les russophones : « úzkost » = anxiété. Autrement dit, dans le pays d'immigration, une personne est anxieuse et sa conscience perçoit étroitement ce qui se passe (en elle-même et dans l'environnement). Il s'avère que l'anxiété mobilise en rétrécissant le champ de perception et de conscience de ce qui se passe, ce qui complique à son tour l’adaptation au nouvel environnement. Pour un psychothérapeute, le travail traitant de l’anxiété des migrants comme « anxiété = étroitesse » sera différent du travail avec un névrosé anxieux. Pour certains immigrés, pour sortir de cet état, il suffira d'élargir le champ de perception (supprimer « l'étroitesse »). Et peut-être que cela ne nécessitera pas de psychothérapie – il existe suffisamment d’outils dans la culture pour permettre cela. Mais c'est une autre histoire". PS Un autre « faux ami du traducteur » - úžasný [terrible] – incroyable.

posts



17180064
71675153
45173424
58840099
62662697